
autor: Maria Wachowska
nauczyciel języka niemieckiego
Moda na posługiwanie się słowami pochodzącymi z języka angielskiego jest dość powszechna również w języku polskim. Coraz częściej język angielski ma wpływ na kształtowanie normy w innych językach, w tym także w języku niemieckim, a może przede wszystkim w tym języku, gdyż oba wywodzą się z tej samej grupy językowej. Faktem jest, że angielski jest językiem, w którym pisane są publikacje naukowe, językiem fachowym w wielu dziedzinach, zwłaszcza w branży komputerowej, z której pojęcia w ogóle nie tłumaczy się na niemiecki, tylko przejmuje się je bezpośrednio w wersji oryginalnej.
W slangu młodzieżowym od dawna językoznawcy obserwują pewne kalki z języka angielskiego.
Wraz ze zmieniającą rzeczywistością zmieniają się również standardy językowe i to, co kiedyś było zupełnie nie do przyjęcia, teraz zostaje uznane przez językoznawców za normę. Mowa jest tutaj o anglicyzmach, czyli słowach bezpośrednio zapożyczonych z języka angielskiego, którym w języku niemieckim przypisano najczęściej ten sam rodzajnik, jaki ma jego odpowiednik w języku niemieckim, np.: „die Story= die Geschichte”.
Jednak poza anglicyzmami funkcjonują we współczesnym języku niemieckim pojęcia będące połączeniem słów angielskich i struktur językowych niemieckich zwanych „Denglisch”. O tym zjawisku językowym mówimy wówczas, kiedy angielskie czasowniki, przymiotniki i rzeczowniki przenikają do języka niemieckiego, chociaż istnieją adekwatne niemieckie słowa wyrażające ten sam stan rzeczy o tym samym znaczeniu.
Przykładem mogą być następujące zdania:
„Das ist eine stylishe Hose = Das ist eine modische Hose”
„Der Flug wurde gecancelt=Der Flug wurde abgesagt”
„Ich habe das Programm gedownloadet=Ich habe das Porgramm heruntergeladen“
Denglisch i anglicyzmen występują często razem:
„Beim Meeting (anglicyzm) mit den Consultants (anglicyzm) besporchen, wird unsere Awarness-Kampagne(anglicyzm) dann nächstes Jahr gelaucht (Denglisch)”.
W przytoczonym przykładzie widać, że niemieckie morfemy zostają włączone do angielskich słów, aby zapożyczenia pasowały do poprawnej budowy zdania w języku niemieckim. Językoznawcy mówią o żywotności niemieckich struktur, którym podlegają owe zapożyczenia.
Wcześniej funkcjonowały pojęcia z angielskim systemem gramatycznym w języku fachowym i potocznym, ale obecnie odchodzi się od tego na rzecz dopasowywania słów z angielskiego obszaru językowego do funkcjonujących niemieckich struktur językowych.
Poza anglicyzmami we współczesnym jęz. niemieckim przejętymi bezpośrednio z języka angielskiego, funkcjonują określenia, które można nazwać pozornymi anglicymzami. Klasycznym przykładem ilustrującą to zjawisko jest słowo „das Handy” czyli telefon komórkowy po angielsku „mobil phones”, albo „mobiles”.
Określenie „das Handy” pochodzi od telefonu przenośnego firmy Motorola, która wyprodukowała na początku lat 90-tych przenośne urządzenie telekomunikacyjne zwane „Handie-Talkie”. W encyklopedii można było znaleźć pojęcie „ Handheld-Telefone” albo „Handy”.
Firma Bosch jako pierwsza sprzedawała swój produkt w postaci telefonu komórkowego w roku 1993 właśnie jako „Handy”. Nazwa ta zaistniała zaraz jako określenia produktu, który wprawdzie pochodzi z angielskiego obszaru językowego, ale jako pojęcie nie funkcjonuje w krajach anglosaskich.

Komentarzy: 0
musisz być zalogowany, aby dodać swoją opinię »